書庫首頁->《神之足球戰士》 | 返回目錄 |
第四章 集體大修改 作者:開心貓 小貓主要是將幾個日本味道太濃烈的名字改成我們中國名字,而且新的名字又跟原來的名字有點聯繫,或者是跟這位球員的某些方面有點關係。
現在我想反正已經改名字了,那我索性將書名也改一下好了。 1。《足球小將之世界盃》→《神之足球戰士》; 原因:一來我發現我的小說中有很多地方已經算不上是一場場足球比賽了,反而有點像聖鬥士般的戰場,而且越到後面越是如此,所以索性加個「神」來迷糊一下;二來這個「神」既可以代表:文中的足球選手一個個都好像是神一般的足球戰士,但又可以說是只有其中某幾個是真正如神一般的存在,甚至可以說只有其中的兩個是神,如果再極端一點——可以說只有戴志偉才是唯一的神; 2。戴志偉→戴志偉,不變,(志偉→志偉); 3。麥泰來→麥泰來,不變,(泰來→泰來); 4。日向小志強→肖志強,(小志強→志強); 原因:「小」與「肖」同音,再說「志強」本身就含有這名球員的特點——「剛猛」; 5。三杉淳→花正淳,(三杉→正淳); 原因:「正淳」本來就是電視裡的該名球員的名字,冠以「花」姓,可以說他本身英俊瀟灑,但更重要的是「花」與「華」的音相似,與他的足球技術「華麗」有關; 6。松山光→析松山,〔松山→松山); 原因:「析」與「犀」同音,與他後來的足球技術有關; 7。葵新伍→雷新伍,(新伍→新伍); 原因:「雷」與「霹靂」是近親,與新伍的射球有直接關係; 8。早田誠→程釗田,(早田→釗田); 原因:將「誠」提前,再換「早田」為「釗田」,取其堅韌不拔之意; 9。立花兄弟→南宮兄弟,(和富、政富→和富、政富); 原因:反正只要是一個世家即可,我比較偏愛「南宮」這個複姓; 10。梁仔→石祁亮(梁仔→祁亮); 原因:沒有多大的意義,這人最後用處不大,就用他在電視裡的中文諧音好了; 11。持籐洋→高馳籐(持籐→馳籐); 原因:「高」的意思不言而喻,他的個頭很高嘛!「馳籐」不僅與原詞同音,再說「馳」及奔跑的意思,「籐」本身具有阻撓人前進之意,與他的後衛身份相當符合; 12。林源三→山若林(源三→若林); 原因:「若林」是電視裡他的名字,而「山」給人一種難以撼動的感覺,與他的守門員身份一致; 13。若島津健威→金健威(健威→健威); 原因:「金」與「津」同音,而且五行之中的「金」含堅硬之意,與「山」的意思類似; 14。中則早苗→慕容早苗(早苗→早苗)。 原因:沒有多大意義,純是個人愛好,認為女生複姓……「帥」! 既然本來是日本隊的改成了中國隊,那原來在漫畫中是中國隊的當然在這裡就變成了日本隊了,所以裡面的幾名關鍵人物的名字也要改一下: 15。陳忠明→山島忠明; 16。肖俊光→日向小俊光; 17。飛翔→大空飛翔; 原因:沒有什麼太大的原因,隨手掛上就是了; 差點忘了,還有新田瞬→風新田。 原因:他的速度在隊中是最快的,就讓他姓「風」好了。而且他的用處也基本不大! |