書庫首頁->《神之足球戰士 返回目錄


第四章 集體大修改

作者:開心貓

    小貓主要是將幾個日本味道太濃烈的名字改成我們中國名字,而且新的名字又跟原來的名字有點聯繫,或者是跟這位球員的某些方面有點關係。

    現在我想反正已經改名字了,那我索性將書名也改一下好了。

    1。《足球小將之世界盃》→《神之足球戰士》;

    原因:一來我發現我的小說中有很多地方已經算不上是一場場足球比賽了,反而有點像聖鬥士般的戰場,而且越到後面越是如此,所以索性加個「神」來迷糊一下;二來這個「神」既可以代表:文中的足球選手一個個都好像是神一般的足球戰士,但又可以說是只有其中某幾個是真正如神一般的存在,甚至可以說只有其中的兩個是神,如果再極端一點——可以說只有戴志偉才是唯一的神;

    2。戴志偉→戴志偉,不變,(志偉→志偉);

    3。麥泰來→麥泰來,不變,(泰來→泰來);

    4。日向小志強→肖志強,(小志強→志強);

    原因:「小」與「肖」同音,再說「志強」本身就含有這名球員的特點——「剛猛」;

    5。三杉淳→花正淳,(三杉→正淳);

    原因:「正淳」本來就是電視裡的該名球員的名字,冠以「花」姓,可以說他本身英俊瀟灑,但更重要的是「花」與「華」的音相似,與他的足球技術「華麗」有關;

    6。松山光→析松山,〔松山→松山);

    原因:「析」與「犀」同音,與他後來的足球技術有關;

    7。葵新伍→雷新伍,(新伍→新伍);

    原因:「雷」與「霹靂」是近親,與新伍的射球有直接關係;

    8。早田誠→程釗田,(早田→釗田);

    原因:將「誠」提前,再換「早田」為「釗田」,取其堅韌不拔之意;

    9。立花兄弟→南宮兄弟,(和富、政富→和富、政富);

    原因:反正只要是一個世家即可,我比較偏愛「南宮」這個複姓;

    10。梁仔→石祁亮(梁仔→祁亮);

    原因:沒有多大的意義,這人最後用處不大,就用他在電視裡的中文諧音好了;

    11。持籐洋→高馳籐(持籐→馳籐);

    原因:「高」的意思不言而喻,他的個頭很高嘛!「馳籐」不僅與原詞同音,再說「馳」及奔跑的意思,「籐」本身具有阻撓人前進之意,與他的後衛身份相當符合;

    12。林源三→山若林(源三→若林);

    原因:「若林」是電視裡他的名字,而「山」給人一種難以撼動的感覺,與他的守門員身份一致;

    13。若島津健威→金健威(健威→健威);

    原因:「金」與「津」同音,而且五行之中的「金」含堅硬之意,與「山」的意思類似;

    14。中則早苗→慕容早苗(早苗→早苗)。

    原因:沒有多大意義,純是個人愛好,認為女生複姓……「帥」!

    既然本來是日本隊的改成了中國隊,那原來在漫畫中是中國隊的當然在這裡就變成了日本隊了,所以裡面的幾名關鍵人物的名字也要改一下:

    15。陳忠明→山島忠明;

    16。肖俊光→日向小俊光;

    17。飛翔→大空飛翔;

    原因:沒有什麼太大的原因,隨手掛上就是了;

    差點忘了,還有新田瞬→風新田。

    原因:他的速度在隊中是最快的,就讓他姓「風」好了。而且他的用處也基本不大!


上一頁    返回目錄    下一頁